Хантер С. Томпсон

RSS (добавить описание автора)

Язык:
Сортировать По алфавиту По сериям По дате поступления
Аннотации
Выбрать всё     Выкачивать:

Контркультура  

- Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream 321K   (читать)   (скачать fb2)
- Дерби в Кентукки упадочно и порочно (пер. К. Поздняков) 75K   (читать)   (скачать fb2)
- Лучше, чем секс (Better than Sex) 406K   (читать)   (скачать fb2)
- Погребение в море (пер. К. Поздняков) 42K   (читать)   (скачать fb2)
- Поколение свиней [ПРАВКА] 696K (скачать txt)
- Проклятие Гавайев 456K   (читать)   (скачать fb2)
- Ромовый дневник (пер. Михаил Кондратьев) 512K   (читать)   (скачать fb2)
- Страх и ненависть в Лас-Вегасе (Новый перевод) 280K   (читать)   (скачать fb2)
- Страх и отвращение в Лас-Вегасе (пер. Алекс Керви) 353K   (читать)   (скачать fb2)
- Субботняя ночь в городе 7K   (читать)   (скачать fb2)
- Эй, лох! Я тебя люблю (пер. Максим Немцов) 23K   (читать)   (скачать fb2)

Контркультура   Публицистика  

- Цена рома (пер. Максим Немцов) 47K   (читать)   (скачать fb2)

История  

- Ангелы Ада (пер. Алекс Керви) 747K   (читать)   (скачать fb2)
Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.


RSS Впечатления

bokonon83 про Томпсон: Страх и отвращение в Лас-Вегасе (Контркультура) в 09:57 (+04:00) / 28-08-2009
Фильм очень понравился, а книга совершенно разочаровала. В основном из-за перевода. Я очень не люблю когда при мне ругаются матом. Особенно не выношу, когда мат попадает на страницы книг. Не знаю кто такой Алекс Керви, и не понимаю причин заставивших его выплеснуть на страницы книги свои собственные познания нецензурных русских выражений.
Закрыл книгу после фразы (простите, из песни слов не выкинешь): «Господи, мать твою! — воскликнул он. — Я полагаю, что понял схему. Пиздец подкрался незаметно!»
Сейчас проверил, что там написано на самом деле (лучший способ оценить адекватность переводчика). По английски фраза звучит так:
“God hell!” he exclaimed. “I think I see the pattern. This one sounds like real trouble!”
Что по-моему переводится как "Проклятье" - воскликнул он - "Я думаю, я понял схему. Это звучит как (напоминает) реальная(ую) проблема(у)"
Т.е. в английском тексте этой фразы НЕТ НИКАКОЙ не нормативной лексики (кроме может быть слова hell). Следовательно всю эту затхлую помойку своего омерзительного русского лексикона пытается вывалить на страницы не Хантер С. Томпсон а некий Алекс Керви, который, видимо не удовлетворившись ролью переводчика, решил стать еще и соавтором.

Надо признать что "Новый первевод" (Т. Копытов) мне понравился больше. Там нет матов, а фраза использованная ранее как лакмусовая бумажка переведена следующим образом:
"Черт подери! – воскликнул он. – Я всё понял. Тут пахнет серьезными неприятностями!"
Что в принципе можно принять.
Далее по тесту встречается "super-sensitive tape recorder, for the sake of a permanent record"
У Керви эта фраза превращается в "сверхчувствительный кассетник для постоянной дорожной музыки" Тут надо сразу сказать, что ни о какой "дорожной музыке" здесь даже не упоминается. И использовать для ее прослушивания "сверхчувствительный кассетник" - извращение, которое даже обдолбаным наркоманам вряд ли придет в голову.
У Копытова это звучит как: "сверхчувствительный магнитофон, чтобы непрерывно записывать". Очень криво, но гораздо ближе к тесту. Я бы перевел как "сверхчуствительный кассетный магнитофон для непрерывной записи". Т.к. они поначалу все-таки собирались делать репортаж, который и хотели записать на пленку.
Т.е. если возникнет желание прочитать воспользуюсь именно переводом Копытова. И вам советую.
ntune про Томпсон: Fear and Loathing in Las Vegas (Контркультура) в 21:15 (+04:00) / 18-06-2008
uploaded v.1.01 with some minor fixes