Иоанна Хмелевская
Язык:
Впечатления
Merry про Кронгауз: Все красное (Иронический детектив) в 14:29 (+04:00) / 21-10-2009Та же беда, что с "Лесем". Это НЕ перевод Селивановой! Поправьте, пожалуйста, информацию.
Это перевод М. Кронгауз.
Merry про Хмелевская: Лесь (Юмористическая проза) в 14:22 (+04:00) / 21-10-2009
Это НЕ перевод Колташевой! Уберите, пожалуйста, эту дезинформацию! Перевод Колташевой начинается словами "У меня на стене висит большущая меланхолическая рожа, собственноручно нарисованная Лесем на большой древесноволокнистой плите". Он есть у меня в печатном виде, минимум в двух экземплярах, и не имеет ничего общего с вывешенной здесь пакостью.
"Лесь" в переводе Колташевой, как и "Все красное" в переводе Селивановой, попросту отсутствует в рунете. Не нужно морочить людям голову (((
плюха про Хмелевская: Лесь (Юмористическая проза) в 09:34 (+04:00) / 20-10-2009
а мне больше всего нравится эта вещь, особенно идея убить кадровичку
Qwertynsan про Хмелевская: Книга про еду (Юмор: прочее, Кулинария) в 09:11 (+04:00) / 20-10-2009
Прикольно написано . молодец Хмелёвская с юмором и тут))
Малышка Мю про Хмелевская: Лесь (Юмористическая проза) в 10:16 (+04:00) / 28-09-2009
Самая моя любимая книжка Пани Иоанны - перечитываю в качестве средства от осенней хандры :)
CherryTiger про Кронгауз: Все красное (Иронический детектив) в 14:18 (+04:00) / 22-07-2009
Странно, в том издании, что есть у меня дома (У-Фактория, Екатеринбург, 2000 г.), указано "перевод В.Селивановой", а текст совершенно
другой.
На одном из сайтов нашла информацию, что данный перевод выполнил М. Кронгауз.
Мисс Силвер про Хмелевская: Что сказал покойник (Иронический детектив) в 03:13 (+04:00) / 20-06-2009
bijanka пишет: Хмелевская является скорее родоначальницей жанра иронического детектива.
Это миф, который сложился в умах советских читателей, не имевших доступа к обширной зарубежной детективной литературе. В жанре иронического детектива задолго до Хмелевской работало много писателей в Англии, Франции, Америке и др. В СССР этих авторов почти не переводили, а вот Хмелевской повезло – у нас ее хорошо переводили и издавали, она стала очень популярна. Или не повезло – сама Хмелевская до сих пор жалуется, что издания в СССР ее не обогатили.
Книга «Что сказал покойник» - у нее лучшая. Остальные – бесконечные перепевы одних и тех же ходов и приемов. Но если сравнивать Хмелевскую с отечественными дамами-детективщицами, то на их фоне Хмелевская – классик и фонтан юмора.
Skyoff про Хмелевская: Что сказал покойник (Иронический детектив) в 05:34 (+04:00) / 19-06-2009
>Сюжет:Современность, несколько... э-э... упрощенная, скажем так.
>Парижи и "Ягуары" (с ручной коробкой, хе-хе)...
>Построение сюжета: Реальность описываемой современности, как уже было сказано, несколько того... под вопросом.
Смешно читать. Знаете, прежде чем написать "критику" поинтересуйтесь что за писатель, когда написана книга и о какой современности в ней речь. Про ваше "хе-хе" по поводу ягуара с ручной коробкой я вообще молчу.
bijanka про Хмелевская: Что сказал покойник (Иронический детектив) в 23:23 (+04:00) / 18-06-2009
Вообще-то Хмелевская написала этот роман еще в 72 году и является скорее родоначальницей жанра иронического детектива
>В жанре иронического детектива задолго до Хмелевской работало много писателей в Англии, Франции, Америке и др.
Например?
Zyvill про Хмелевская: Что сказал покойник (Иронический детектив) в 21:53 (+04:00) / 18-06-2009
Моя любимая с детства книга. Сказка? Возможно.. Но сколько оптимизма и жизнелюбия! Читаю и перечитываю как лекарство от депрессии и уныния.